close
Selected poem:惠特曼的《草葉集》卷首題詩
關於惠特曼的《草葉集》,因為幾個譯本似乎都不完整,也就多方參考,翻譯者包含張家綺 (好讀出版社)、李野光 (遊目族出版社),以及比較資深的吳潛誠 (桂冠出版社)。
沒想到,光是卷首的題詩,就有點讓自己卻步,倘若真的要逐句細讀……
以最後兩句為例,這三個譯本,是否同心同德而找得到同義呢?
“Ever and ever yet the verses owning — as, first, I here and now,
Signing for Soul and Body, set to them my name,”
Come, said my Soul
Such verses for my Body let us write, (for we are one,)
That should I after death invisibly return,
Or, long, long hence, in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil, trees, winds, tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smiles I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning — as, first, I here and now,
Signing for Soul and Body, set to them my name,
Walt Whitman
來吧,我的靈魂說,
來為我的肉體寫下這些詩歌,(靈肉本合一)
如此一來,若我終將歸返,
抑或在久遠的來生,來到不同世界,
我也能在那兒繼續對同伴歌唱,
(細數著地球的土壤、樹木、風、蕩漾浪花)
我會帶著滿足的微笑唱下去,
永永遠遠擁有這些詩,正如我此時此刻,
首度為靈魂與肉體高唱,將它們刻上我的名,
華特‧惠特曼
(張家綺 譯)
來吧,我的靈魂說,
讓我們為我的肉體寫下這樣的詩,
(因為我們是一體,)
以便我,要是死後無形的回來,
或者離此很遠很遠,在別的天地裡,
在那裡向某些同伴
繼續唱歌時,
(和著大地的土壤,樹木,天風,
和激盪的海水,)
我可以永遠欣慰的唱下去,
永遠永遠擁有我的詩——
因為我首先在此時此地,
代表肉體和靈魂,
給它們簽下我的名字,
華爾特‧惠特曼。
(李野光 譯)
來吧,我的靈魂說道,
爲我的肉體我們寫下詩篇,(因為我們實為一體,)
讓我,死後,隱形回到人間,
或者,長久長久以後,在別的地方,
向那兒的一群伙伴,重又唱起這些頌歌,
(應合著大地的泥土、樹木、風、洶湧的浪濤,)
永遠帶著歡欣的微笑我重又唱起,
永遠永遠認領這些詩篇——就如開始的此時此地,
爲靈魂和肉體代筆,我把名字簽上。
(吳潛誠 譯)
離婚見證人
關於惠特曼的《草葉集》,因為幾個譯本似乎都不完整,也就多方參考,翻譯者包含張家綺 (好讀出版社)、李野光 (遊目族出版社),以及比較資深的吳潛誠 (桂冠出版社)。
沒想到,光是卷首的題詩,就有點讓自己卻步,倘若真的要逐句細讀……
以最後兩句為例,這三個譯本,是否同心同德而找得到同義呢?
“Ever and ever yet the verses owning — as, first, I here and now,
Signing for Soul and Body, set to them my name,”
Come, said my Soul
Such verses for my Body let us write, (for we are one,)
That should I after death invisibly return,
Or, long, long hence, in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil, trees, winds, tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smiles I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning — as, first, I here and now,
Signing for Soul and Body, set to them my name,
Walt Whitman
來吧,我的靈魂說,
來為我的肉體寫下這些詩歌,(靈肉本合一)
如此一來,若我終將歸返,
抑或在久遠的來生,來到不同世界,
我也能在那兒繼續對同伴歌唱,
(細數著地球的土壤、樹木、風、蕩漾浪花)
我會帶著滿足的微笑唱下去,
永永遠遠擁有這些詩,正如我此時此刻,
首度為靈魂與肉體高唱,將它們刻上我的名,
華特‧惠特曼
(張家綺 譯)
來吧,我的靈魂說,
讓我們為我的肉體寫下這樣的詩,
(因為我們是一體,)
以便我,要是死後無形的回來,
或者離此很遠很遠,在別的天地裡,
在那裡向某些同伴
繼續唱歌時,
(和著大地的土壤,樹木,天風,
和激盪的海水,)
我可以永遠欣慰的唱下去,
永遠永遠擁有我的詩——
因為我首先在此時此地,
代表肉體和靈魂,
給它們簽下我的名字,
華爾特‧惠特曼。
(李野光 譯)
來吧,我的靈魂說道,
爲我的肉體我們寫下詩篇,(因為我們實為一體,)
讓我,死後,隱形回到人間,
或者,長久長久以後,在別的地方,
向那兒的一群伙伴,重又唱起這些頌歌,
(應合著大地的泥土、樹木、風、洶湧的浪濤,)
永遠帶著歡欣的微笑我重又唱起,
永遠永遠認領這些詩篇——就如開始的此時此地,
爲靈魂和肉體代筆,我把名字簽上。
(吳潛誠 譯)
離婚見證人
、彰化離婚證人
、高雄離婚見證人
、台北結婚證人
、桃園結婚證人
、新竹結婚證人
、台中結婚證人
、高雄結婚證人
、嘉義結婚證人
遺囑見證人
、結婚證人
全站熱搜